東京ビジネス中国語学院

正しい中国語を
身につけましょう

「和製中国
語」の実例

中国語あれこれ
1. 请多多关照!
2. 語順に注意!
3. 为什么说不好汉语?
4. 日文中訳について
请多多关照!
「どうぞよろしくお願いします。」の定番訳は、“请多多关照”。
“请多多关照”を定番訳だから…と、どんな場面でも使っていませんか?
中国語の“关照”は、一般的に下記のような場面や用法で使われます。
1.事情がある時
1.他是通过关系进公司的,你关照关照!
1.彼はコネで入社したので、面倒を見てやってください。
2.状況や都合が良くない時
1.这批货的交货期有点晚了,你关照一下。
1.このロットは納期が少し遅れたのですが、よろしくお取り計らいください。
3.年齢的な理由などで、世話が必要な時
1.你身边要是有个人能关照你一下,我就放心了。
1.身近にあなたの世話をしてくれる人がいるなら、安心です。
4.故郷を離れている時
1.大家都是同乡人,出门在外要互相关照!
1.みな同郷だから、外では互いに助け合おう。
5.伝える、声をかけるの意味で使う時
1.你们明天早上外出时,关照小刘一声。
1.明日の朝、君たちが出かける時、劉さんに声をかけてください。
深い意味はなく使った“请多多关照!”に、
中国人は「何か頼まれるのか?」と身構えるかもしれません。
“关照”の使用例(報道から)
広州公安副局長が職権を利用して“夜总会”に便宜を図った(“关照”)ために
逮捕されたことを伝える報道。
記事一覧へ
語順に注意!

語順違いで恋が終わる? 2020/03/02

“我想死你了!(あなたのことが死ぬほど好き)”というつもりで、
“我想你死了!(あなたが死んだと思った)”と言わないでください。
うっかり語順を間違えると、恋が終わります。
実話です。

記事一覧へ
为什么说不好汉语?
2010-10-24「新華網」
中国每年都举行“汉语桥”大赛,但取得最好
成绩的却往往不是日本人。
很多日本参加者给我们留下的印象是汉语说得
比较生硬,带有很重的口音。
造成这种现象的原因很复杂,很多人认为日本
留学生比较内敛,不大爱在公开场合讲话,对
人际交往也不太热衷,缺少中国朋友。
这样就少了很多练习机会,而语言学习的关键
就在于练习。
日本人在学习方面非常勤学好问,对语音规范
十分重视,尤其对于他们没有语音经验的语言
项目更为重视。
他们非常注重具体发音要领,如发汉语特有的
语音要素的时候,舌尖的正确位置,口腔的具
体形状。
他们希望弄懂每一个关键点,认为通过掌握这
些关键点,就能发出准确的语音。
我们认为,对于语言学习者来说,好学且重视
规范有正面促进作用,尤其是对于那些搞研究
的学习者来说会很有帮助。
但,过于重视规范的话,对于发音中受上下文
影响而产生的音变这种超常规的用法,他们就
很难接受,当语音进入语流发生一定语流音变
时,就会给他们造成困难。
日本人说不好地道的汉语,与他们在学习过程
中非常依赖集体、爱面子有关。
日本留学生在课堂上喜欢组成小组来完成学习
任务,喜欢一起朗读,喜欢讨论,自己有想法
也要先得到别人的认同之后才愿意在公开场合
表达出来。
日本人对集体的过度依赖可能来源于东方国家
较强的家族意识,习惯依靠集体来降低自己面
对的风险。
对于语言学习者来说,依赖集体有一定的益处
因为语言必须在互动中进行,语言的训练需要
相互配合。
但过于依赖集体也会导致学习者的主观能动性
无法得到更好地发挥。
如小组共同完成某项任务可以降低小组成员的
焦虑感,但却让老师无法得到关于小组成员具
体的信息,因而无法进行针对性教学。
爱面子的日本留学生都怕说错而被别人嘲笑,
一定要有十分的把握才愿意公开表达,越是公
开场合越在乎别人的看法。
但不敢主动开口讲话,不愿在公开场合讲话就
无法得到周围人的反馈,就很难纠正语音上的
错误。
出于爱面子而避谈学习困难也使汉语教师无法
了解其真正的困难和需求,而往往浪费了很多
时间去讲解一些早已掌握的内容。
日本人说不好地道的汉语,与日本人大多暧昧
内向有关。
日本人在人际交往中唯恐有失,总是聆听多于
表达,即使非说不可也会不置可否留有余地。
日本留学生一般不会在公开场合与人意见相左
哪怕是意见不统一,也很少会把这种分歧直接
表达出来,而是以一种比较委婉的方式暗示出
来。
如果对方不能领会,往往也会先赞同对方,
以免发生争执。
因此,日本留学生很少会质疑老师,当被指定
回答问题时,多会用试探的语气,边说边观察
教师的反应,并适时调整自己的回答。
記事一覧へ
日文中訳について
××同学:
○○你好!
○○关于“サウナ利用のルール•マナー”译文一事,这里长话短说。
○○现答复如下:
○○①“规则和礼仪桑拿浴”这句译文,与原文语意不一致,为误译。
○○○从汉语语法“常见病句”来看,属“异句杂糅”。
○○②“桑拿浴使用的规则和礼仪”(続三義先生译)这句译文中的“使用”一词,
○○○按荒川清秀先生所说,应改为“洗”。
○○③“洗桑拿浴时的规矩和礼仪”(荒川清秀先生译)这句译文中的“规矩”一词,
○○○属近义词辨析(词法)问题,要改的话,应改为“规定”。
○○○但,“时”,为画蛇添足。
○○○至于“礼仪”一词,它和“洗桑拿浴”属非逻辑关系。
○○④从翻译角度上来看,汉语并不是按照日语句子中的单词数量及其排列顺序
○○○来进行翻译的,一切取决于汉语的表达习惯和使用规则。
○○所以,可将其翻译成“桑拿浴须知”。
○○仅供参考。
   2019-09-24
記事一覧へ
找病句
××同学:
○○你好!
○○由同学社出版、相原茂等编著的《Why?にこたえるはじめて中国語の文法書》里面的几个
句子(趋向补语),用法错误。现答复如下:
261页
  ①“天黑上来了。”
  ②“立秋以后,天气慢慢凉上来了。”
262页
  ③“他翻过身去,很快又睡觉了。”
  ④“你们瞒不过去我的眼睛。”
  记住,句子规范与否,要从汉语的语法、搭配习惯、修辞、标点符号、逻辑等上来看。
○○仅供参考。
  2020-09-20
学院の特長 伸びない理由 和製中国語とは 中国語あれこれ レベル一覧
和製中国語実例

Copyright (C) 2007 東京ビジネス中国語学院 All Rights Reserved.