東京ビジネス中国語学院

请多多关照!
「どうぞよろしくお願いします。」の定番訳は、“请多多关照”。
“请多多关照”を定番訳だから…と、どんな場面でも使っていませんか?
中国語の“关照”は、一般的に下記のような場面、用法で使われます。
1.事情がある時
1.他是通过关系进公司的,你关照关照!
1.彼はコネで入社したので、面倒を見てやってください。
2.状況や都合が良くない時
1.这批货的交货期有点晚了,你关照一下。
1.このロットは納期が少し遅れましたが、よろしくお取り計らいください。
3.年齢的な理由などで、世話が必要な時
1.你身边要是有个人能关照你一下,我就放心了。
1.身近にあなたの世話をしてくれる人がいるなら、安心です。
4.生まれ故郷を離れている時
1.大家都是同乡人,出门在外要互相关照!
1.みな同郷なのだから、外では互いに助け合おう。
5.伝える、声をかけるの意味で使う時
1.你们明天早上外出时,关照小刘一声。
1.君たち、明日の朝出かける時、劉さんに声をかけておいて。
深い意味はなく使った“请多多关照!”に、
中国人は「何かを頼まれるのか」と身構えるかもしれません。
2020/01/03
日文中訳について
中垣内同学:
○○你好!
○○关于“サウナ利用のルール•マナー”译文一事,这里长话短说。
○○现答复如下:
○○①“规则和礼仪桑拿浴”这句译文,与原文语义不一致,为误译。
○○○从汉语语法“常见病句”来看,属“异句杂糅”。
○○②“桑拿浴使用的规则和礼仪”(続三義先生译)这句译文中的“使用”一词,
○○○按荒川清秀先生所说,应改为“洗”。
○○③“洗桑拿浴时的规矩和礼仪”(荒川清秀先生译)这句译文中的“规矩”一词,
○○○属近义词辨析(词法)问题,要改的话,应改为“规定”。
○○○但,“时”,为画蛇添足。
○○○至于“礼仪”一词,它和“洗桑拿浴”属非逻辑关系。
○○④从翻译角度上来看,汉语并不是按照日语句子中的单词数量及其排列顺序
○○○来进行翻译的,一切取决于汉语的表达习惯和使用规则。
○○所以,可将其翻译成“桑拿浴须知”。
○○仅供参考。
2019.9.24.
2020/01/03
学院の特長 伸びない理由 脱・和製中国語 中国語あれこれ レベル一覧
和製中国語実例
お申込み・お問合わせ
0120-915-985
受付時間 AM 9:00~12:00 PM 1:00~6:00 日曜祝祭日休み
info@tokyo-business-chinese.com


Copyright (C) 2007 東京ビジネス中国語学院 All Rights Reserved.