|
|
|
找病句 |
|
|
|
|
××同学: |
○○你好! |
○○由同学社出版、相原茂等编著的《Why?にこたえるはじめて中国語の文法書》里面的几个 |
句子(趋向补语),用法错误。现答复如下: |
261页 |
①“天黑上来了。” |
②“立秋以后,天气慢慢凉上来了。” |
262页 |
③“他翻过身去,很快又睡觉了。” |
④“你们瞒不过去我的眼睛。” |
记住,句子规范与否,要从汉语的语法、搭配习惯、修辞、标点符号、逻辑等上来看。 |
○○仅供参考。 |
2020-09-20 |
|
|
|
|
|
|
|
語順に注意! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
語順違いで恋が終わる? |
|
|
|
|
“我想死你了!(あなたのことが死ぬほど好き)”というつもりで、 |
|
“我想你死了!(あなたが死んだと思った)”と言わないでください。 |
|
うっかり語順を間違えると、恋が終わります。 |
|
実話です。 |
|
2020-03-02 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日文中訳について |
|
|
|
|
|
××同学: |
○○你好! |
○○关于“サウナ利用のルール•マナー”译文一事,这里长话短说。
|
○○现答复如下: |
|
|
○○①“规则和礼仪桑拿浴”这句译文,与原文语意不一致,为误译。 |
○○○从汉语语法“常见病句”来看,属“异句杂糅”。
|
○○②“桑拿浴使用的规则和礼仪”(続三義先生译)这句译文中的“使用”一词, |
○○○按荒川清秀先生所说,应改为“洗”。
|
○○③“洗桑拿浴时的规矩和礼仪”(荒川清秀先生译)这句译文中的“规矩”一词, |
○○○属近义词辨析(词法)问题,要改的话,应改为“规定”。 |
○○○但,“时”,为画蛇添足。 |
○○○至于“礼仪”一词,它和“洗桑拿浴”属非逻辑关系。
|
○○④从翻译角度上来看,汉语并不是按照日语句子中的单词数量及其排列顺序 |
○○○来进行翻译的,一切取决于汉语的表达习惯和使用规则。 |
|
|
○○所以,可将其翻译成“桑拿浴须知”。
|
○○仅供参考。 |
2019-09-24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
请多多关照! |
|
|
|
|
|
「どうぞよろしくお願いします。」の定番訳は、“请多多关照”。 |
“请多多关照”を定番訳だから…と、どんな場面でも使っていませんか? |
中国語の“关照”は、一般的に下記のような場面や用法で使われます。 |
1.事情がある時 |
1.他是通过关系进公司的,你关照关照! |
1.彼はコネで入社したので、面倒を見てやってください。 |
2.状況や都合が良くない時 |
1.这批货的交货期有点晚了,你关照一下。 |
1.このロットは納期が少し遅れたのですが、よろしくお取り計らいください。 |
3.年齢的な理由などで、世話が必要な時 |
1.你身边要是有个人能关照你一下,我就放心了。 |
1.身近にあなたの世話をしてくれる人がいるなら、安心です。 |
4.故郷を離れている時 |
1.大家都是同乡人,出门在外要互相关照! |
1.みな同郷だから、外では互いに助け合おう。 |
5.伝える、声をかけるの意味で使う時 |
1.你们明天早上外出时,关照小刘一声。 |
1.明日の朝、君たちが出かける時、劉さんに声をかけてください。 |
深い意味はなく使った“请多多关照!”に、 |
中国人は「何か頼まれるのか?」と身構えるかもしれません。 |
|
“关照”の使用例(報道から) |
|
|
広州公安副局長が職権を利用して“夜总会”に便宜を図った(“关照”)ために |
逮捕されたことを伝える報道。 |
|
|
|
|
|
|
为什么说不好汉语? |
|
|
|
中国每年都举行“汉语桥”大赛,但取得最好 |
|
|
成绩的却往往不是日本人。 |
很多日本参加者给我们留下的印象是汉语说得 |
比较生硬,带有很重的口音。 |
|
造成这种现象的原因很复杂,很多人认为日本 |
留学生比较内敛,不大爱在公开场合讲话,对 |
人际交往也不太热衷,缺少中国朋友。 |
这样就少了很多练习机会,而语言学习的关键 |
就在于练习。 |
|
日本人在学习方面非常勤学好问,对语音规范 |
十分重视,尤其对于他们没有语音经验的语言 |
项目更为重视。 |
他们非常注重具体发音要领,如发汉语特有的 |
语音要素的时候,舌尖的正确位置,口腔的具 |
体形状。 |
他们希望弄懂每一个关键点,认为通过掌握这 |
些关键点,就能发出准确的语音。 |
我们认为,对于语言学习者来说,好学且重视 |
规范有正面促进作用,尤其是对于那些搞研究 |
的学习者来说会很有帮助。 |
但,过于重视规范的话,对于发音中受上下文 |
影响而产生的音变这种超常规的用法,他们就 |
很难接受,当语音进入语流发生一定语流音变 |
时,就会给他们造成困难。 |
|
日本人说不好地道的汉语,与他们在学习过程 |
中非常依赖集体、爱面子有关。 |
日本留学生在课堂上喜欢组成小组来完成学习 |
任务,喜欢一起朗读,喜欢讨论,自己有想法 |
也要先得到别人的认同之后才愿意在公开场合 |
表达出来。 |
日本人对集体的过度依赖可能来源于东方国家 |
较强的家族意识,习惯依靠集体来降低自己面 |
对的风险。 |
对于语言学习者来说,依赖集体有一定的益处 |
因为语言必须在互动中进行,语言的训练需要 |
相互配合。 |
但过于依赖集体也会导致学习者的主观能动性 |
无法得到更好地发挥。 |
如小组共同完成某项任务可以降低小组成员的 |
焦虑感,但却让老师无法得到关于小组成员具 |
体的信息,因而无法进行针对性教学。 |
|
爱面子的日本留学生都怕说错而被别人嘲笑, |
一定要有十分的把握才愿意公开表达,越是公 |
开场合越在乎别人的看法。 |
但不敢主动开口讲话,不愿在公开场合讲话就 |
无法得到周围人的反馈,就很难纠正语音上的 |
错误。 |
出于爱面子而避谈学习困难也使汉语教师无法 |
了解其真正的困难和需求,而往往浪费了很多 |
时间去讲解一些早已掌握的内容。 |
|
日本人说不好地道的汉语,与日本人大多暧昧 |
内向有关。 |
日本人在人际交往中唯恐有失,总是聆听多于 |
表达,即使非说不可也会不置可否留有余地。 |
日本留学生一般不会在公开场合与人意见相左 |
哪怕是意见不统一,也很少会把这种分歧直接 |
表达出来,而是以一种比较委婉的方式暗示出 |
来。 |
如果对方不能领会,往往也会先赞同对方, |
以免发生争执。 |
因此,日本留学生很少会质疑老师,当被指定 |
回答问题时,多会用试探的语气,边说边观察 |
教师的反应,并适时调整自己的回答。 |
|
|
|
|
|
|