東京ビジネス中国語学院

「和製中国語」は
「本物の中国語」
ではありません。
2021/01/18
「和製中国語」 実例
日本中にあふれる「和製中国語」の実例を業界、分野別にご紹介します。
インバウンド業界
メディア
企業
行政
中国語翻訳業界
中国語教育業界
インバウンド業界 来日中国人が目にする「和製中国語」の実例を日本入国から順を追ってご紹介します。
※各「実例」の「中国語完成度」を10段階(AAA~D)で評価しています。「中国語完成度評価」について ▶
実例 コメント
羽田空港で No.50
「发生」と「肺炎」は組み合わせません。
成田空港で No.49
「来往」と「指南」は組み合わせません。
羽田空港で No.48
介詞「往」を使うなら、動詞がないと通じません。
羽田空港リムジンバスのりばで No.47
「池袋宾馆」というホテル行きのバスが来ると理解してしまいます。
駅のホームで No.46
「乘车门」とすべきです。
スカイライナー車内で No.45
「经过线」という言い方はありません。
東京駅で No.44
「请」とすべきところが、「清」になっています。
外国人向けガイドチャットのポスター(東京駅)で No.43
「请试试东京拉面街」は意味不明です。
駅構内で No.42
「改革搭乘手扶梯方式」は文字を入れ替えただけで、
中国語ではありません。
地下鉄構内で No.41
意味不明です。
日本語に訳し直すと、「無料は利用できる」?
池袋都営バスのりばで No.40
意味不明です。
日本語に訳し直すと、「東京都はバス案内を経営している」?
JRの駅改札横の掲示板で No.39
この文章で、「用户」を使うと違和感があり、
意味不明です。
路上の案内板で No.38
「多目的洗手间」は中国人にはどういうトイレなの分かりません。
「多功能洗手间」とすべきです。
池袋サンシャインの通路で No.37
「作業中」が「在工作里」になっています。
日本語に訳し直すと、「仕事の中で…」?
「作業中」という意味になりません
東京入国管理局入口で No.36
「入国」を「入境」とした方がいいのでは?
銀行で No.35
「站岗」に「立寄所」の意味はありません。
池袋の家電量販店で No.34
「好评的销售中!」は中国語ではありません。
所沢の家電量販店で No.33
「使用」の使い方が間違っています。
東京駅のデパートで No.32
「眼鏡」とすべきところが「眼睛」になっています。
「眼晴」の意味は、「目」です。
銀座のデパートで No.31
「接受」の使い方が間違っています。
有楽町のデパート受付で No.30
「不能」の使い方が間違っています。
都内のドラッグストアで No.29
マスクの入荷待ちを伝える張り紙。
日本語の語順どおりに言葉を入れただけの典型的な和製中国語です。
「请多关照」について ▶
静岡の観光地で No.28
「避难」の使い方が間違っています。
メディア
※各「実例」の「中国語完成度」を10段階(AAA~D)で評価しています。「中国語完成度評価」について ▶
実例 コメント
NHKのHPで No.27
「改変語言」は間違っています。
NHKのHPで No.26
ここでの「好玩」は意味不明です。
新聞社のHPで No.25
習主席が安倍首相に「2回目からは友人になる」と言ったと
ありますが、中国では、
「一回生二回熟三回是朋友(3回目からは友人になる)」と
報道されています。
行政
※各「実例」の「中国語完成度」を10段階(AAA~D)で評価しています。「中国語完成度評価」について ▶
実例 コメント
総理官邸のHPで No.24
「动向」にはネガティブな意味合いがあるので、他の語を使うべきでは?
観光庁のHPで No.23
「举办日式酒宣传推广活动」ではなく、
「举办日本酒宣传推广活动」では?
大阪市役所のHPで No.22
中国語ではありません。
大阪市役所のHPで No.21
「刚想我违法人民泊吗?」は中国語ではありません。
大阪市役所のHPで No.20
「安全放心关于的通知」は中国語ではありません。
中国語翻訳業界
※各「実例」の「中国語完成度」を10段階(AAA~D)で評価しています。「中国語完成度評価」について ▶
実例 コメント
ニュース番組で紹介された自動翻訳機で No.19
「所以请注意不要只靠孩子靠近」は中国語ではありません。
中国語ソフト製造販売会社のHPで No.18
中国語ではありません。
翻訳会社のHPで No.17
中国語ではありません。
中国語教育業界
※各「実例」の「中国語完成度」を10段階(AAA~D)で評価しています。「中国語完成度評価」について ▶
実例 コメント
中国語スクールのHPで No.16
「长城」と「厉害」は組み合わせません。
大学の中国語(第二外国語)テキストで No.15
「请多关照」は定番の「和製中国語」です。
「请多关照」について ▶
電子辞書で No.14
「约会」は離合詞なので、「约好了」とするべきでは。
市販の全国通訳案内士試験対策本で No.13
中国語自体に問題があり、内容も日本語の原文と
異なっています。
「受講生の声」へ ▶
市販の全国通訳案内士試験対策本で No.12
①「老毛病」と「发作」は組み合わせません。
②「中国語」は「汉语」とすべきです。「而」の用法が間違っています。
「受講生の声」へ ▶
<日本の国際競争力に関するニュースより抜粋>
『日本の国際競争力が上昇したのに比べ、
政府の債務残高や語学力などの分野では評価が
低くなっています。』 2014年5月22日
学院の特長 伸びない理由 和製中国語とは 中国語あれこれ レベル一覧
和製中国語実例
お申込み & お問い合わせ
0120-915-985
受付時間  AM 9:00~12:00 PM 1:00~6:00
info@tokyo-business-chinese.com
Copyright (C) 2007 東京ビジネス中国語学院 All Rights Reserved.