東京ビジネス中国語学院

学习,是一种谦虚
的求知行为。
「和製中国語」とは…
日本で作られた不思議な中国語」…  
つまり、
「言葉の背景にある文化、慣習、思考の違いを無視して日本語的発想や言い回しで表現した中国語」という意味です。
今、日本中に「和製中国語」があふれています。
せっかく翻訳した中国語も、「和製中国語」では、商品やサービスの良さを正確に伝えられず、
中国人に違和感を与えたり、誤解されたり、通じないなど、コミュニケーションに支障をきたします。
「和製中国語」には、3つのパターンがあります。
1. 通じるが、
通じるが、中国人が違和感を覚える。
2. 通じるが、
通じるが、意味を取り違えられる。
3. 通じない。
「2」のパターンは誤解されたり、トラブルになったりすることもあるので、
要注意です。
「和製中国語実例」はこちらへ
日本汉语翻译市场情况调查报告
日本における中国語翻訳市場について
テレビ、新聞、雑誌
空港、駅、官庁、役所、観光地、デパート、企業のHPとパンフレットなど、日本でもよく見かける中国語ですが、
中国人が見ると、「?」と首をかしげたくなるものがよくあります。
時には、
大学を含む学校で教えられている中国語や使われているテキスト、資格・検定の問題、電子辞書、
翻訳会社翻訳ソフト製造販売会社の訳にさえ、
おかしな中国語があります。
なぜ、このようなことになっているのでしょうか?
主な理由は3つ
日本語と中国語の漢字の意味や語順などの違いがわからずに、
そのまま訳すから。
日中両国語を話せるというだけの理由で、
翻訳の素人が訳すから。
言葉の背景にある文化、慣習、思考の違いを理解せずに、
日本的発想や言い回しで訳すから。
汉译日例
おかしな日本語の例
「和製中国語」逆バージョン2/1
中国のある一流ホテルに貼り出されていた日本語です。ホテルの一部改装工事を伝える内容ですが、
文字を入れ替えただけの翻訳は、日本語として通じませんね。
中国語
尊敬的客人:
即日起,酒店将对14F、15F的房间进行装修,
为期3个月。
在此期间给您带来的不便,敬请谅解。
感谢您对本酒店工作的支持与配合。
日本語
敬する客に訴えます:
即日起きて、ホテルは14F、15Fに対して装飾を
行って、期限の3ケ月。
期間あなたが持ってきますに私達はとても
申し訳ないことと感じるのに都合が悪いです。
あたなのホテルの仕事に対する支持が協力する
ことに感謝します。
「和製中国語」逆バージョン2/2
中国のあるレストランのメニューです。
「夫婦の肺の写真」…とは?
中国語の「夫妻肺片」は、牛の内臓を煮込んだ四川料理で、
誰もが知っている有名な料理です。
その昔、回族の夫婦が売り出し、
評判になったのが
料理名の由来だそうです。
同じようなことが日本でつくられた中国語にも多く見られます。
日译汉例
「和製中国語」の例
和製中国語」 1/1
市販の通訳案内士試験(国家資格)対策本からの抜粋です。
日文と中文の語彙に意味のズレが多く、中国語としても非常に不自然です。
日本語
①海に潜って貝や海藻などを採る職業で
②海に潜って
③貝や海藻など
④採る
⑤職業
⑥二千年以上も前から
⑦と言われます
⑧その姿を見ることができます
中国語
①以专门潜入水底采集海产品为生的女性 = X
②潜入水底 = X
③海产品 = X
④采集 = X
⑤女性 = X
⑥两千年 = X
⑦=
⑧可见到 = X
受講生の声をご参照ください。→「市販の通訳案内士試験対策本について」
「ガイド試験の役に立つかと思い、
中国語で日本のことを説明している市販の書籍(上記の写真はその一部)を2冊ほど購入してみたのですが、
知り合いの中国人から、
中国語の翻訳がちょっとではなく、すごくおかしいから、それらの本では勉強しないほうが良いと言われました。
中国人は決してこうは言わないし、中国人には意味不明な言葉がたくさん使われている、と。
その言葉を聞いて、ますます学習方法がわからなくなってしまっておりましたところ、貴校のHPをみつけた次第です。」
「和製中国語実例」はこちらへ
汉语水平能力信用评级
中国語レベル信用格付
弊社が展開する「和製中国語リサーチサービス」では、
中国語レベルをAAA~Dの10段階(パーセンテージは中国語の完成度を表す)に
格付けしています。
レトリック/修辞完成度(修辞)
AAA(100%) AA(95%) A(90%)
組合せ誤用の程度(搭配)
BBB(85%) BB(80%) B(75%)
文法誤用の程度(语法)
CCC(70%) CC(65%) C(60%)
ロジック不備(逻辑)
L(0%)
誤訳(翻译错误)
D(0%)
おかしな日本語の例
メディアでも話題に!
日本の中国語案内は間違いだらけ!
東京ビジネス中国語学院の校正サービスで、貴社の中国語案内をチェックしませんか?
お気軽にお問い合わせください。
ご依頼例
1フレーズからでも承ります。まずは、電話かメールでご相談ください。
メニュー ポップ 注意書き
パンフレット ホームページ 契約書
クライアント(鉄道会社)の声
このたびは弊社の案件にご対応いただきありがとうございました。
2020年を控え行政も事業者もインバウンドへのしっかりした取り組みを進める中で、
各施設における案内表示の統一化、よりわかりやすいものへの変更などの動きも活発になりつつあります。
御社からのお話はまさしくその動きの先駆けとなるものでもあり、
弊社にとりましてもたいへんよいタイミングでありました。
今後も何かありましたらご指摘ご意見などいただければと思います。
お申込み & お問い合わせ
0120-915-985
受付時間 AM 9:00~12:00 PM 1:00~6:00 日曜祝祭日休み
info@tokyo-business-chinese.com
Copyright (C) 2007 東京ビジネス中国語学院 All Rights Reserved.